Де закінчується переклад і починається авторство: тонка межа в літературному перекладі
Літературний переклад — не просто техніка відтворення слів іншою мовою. Це напівтворчий акт, що балансує між точністю й авторським доробком перекладача. Де ж пролягла межа: коли ми вже читаємо нове авторство, а не оригінал? Теоретичні орієнтири На початку XIX ст. Фрідріх Шлейєрмахер чітко окреслив два методи: «наблизити читача до автора» — чужомовне відчуження, або...
0 Comments 0 Shares 237 Views
Sponsored
Sponsored
Sponsored
Sponsored