التحديثات الأخيرة
-
Де закінчується переклад і починається авторство: тонка межа в літературному перекладіЛітературний переклад — не просто техніка відтворення слів іншою мовою. Це напівтворчий акт, що балансує між точністю й авторським доробком перекладача. Де ж пролягла межа: коли ми вже читаємо нове авторство, а не оригінал? Теоретичні орієнтири На початку XIX ст. Фрідріх Шлейєрмахер чітко окреслив два методи: «наблизити читача до автора» — чужомовне відчуження, або...0 التعليقات 0 المشاركات 237 مشاهدةالرجاء تسجيل الدخول , للأعجاب والمشاركة والتعليق على هذا!
-
Перевод юридических текстов на молдавский: нюансы и рискиЮридический перевод — это сложная и ответственная задача, особенно при работе с документами, предназначенными для использования в Молдове. Хотя формально молдавский язык — это румынский язык, официально закреплённый законом, в ряде контекстов используется термин "молдавский". Особенности законодательства и требований в Республике Молдова делают перевод юридических документов задачей...0 التعليقات 0 المشاركات 270 مشاهدة
المزيد من المنشورات
إعلان مُمول