Де закінчується переклад і починається авторство: тонка межа в літературному перекладі

0
38

Літературний переклад — не просто техніка відтворення слів іншою мовою. Це напівтворчий акт, що балансує між точністю й авторським доробком перекладача. Де ж пролягла межа: коли ми вже читаємо нове авторство, а не оригінал?

Теоретичні орієнтири

На початку XIX ст. Фрідріх Шлейєрмахер чітко окреслив два методи: «наблизити читача до автора» — чужомовне відчуження, або «наблизити автора до читача» — винятково зрозумілий твір. Він виступав за перше, аргументуючи, що читач має сприймати іншу культуру через структуру та мову оригіналу.

Лоуренс Венуті у книзі «The Translator’s Invisibility» пише про «доместикацію» (одомашнення) й «форенізацію» (очужинення). Він критикує надто плавні, «невидимі» переклади, що роблять перекладача непомітним. Натомість виступає за ті, що зберігають чужомовну відмінність й стиль оригіналу, навіть ціною меншої «читабельності» для масового реципієнта.

Анрі Лфевер вважав, що переклад — це не просто копіювання, а переробка тексту під впливом культурних, ідеологічних констант приймаючої культури. У такому випадку перекладач неминуче стає співа автором, адаптуючи зміст до нової аудиторії.

Практична складність

Відтворити алюзії, культурні коди, гру слів — часто неможливо буквально. Перекладач змушений інтерпретувати, шукати аналоги, що зберігають художню функцію. Якщо алюзія у вихідному тексті є малозрозумілою в цільовій культурі, її треба пояснити або адаптувати, і рішення тут — вже питання авторського вибору перекладача.

Згідно з українськими дослідниками, переклад створюється з оригіналу, але водночас має свою автономію — через суб’єктивність особистості перекладача і неможливість мовної тотожності. Цей «вторинний» художній акт нерідко перетворює переклад на своєрідне авторське продовження твору.

Приклади конфліктів: коли перекладач «зайшов надто далеко»

Відома справа перекладу роману Хан Канґ «Вегетаріанка» до англійської: його перекладачка Дебора Сміт отримала Премію Man Booker International, але пізніше була критикувана корейськими читачами та критиками за стилістичні доповнення та відхилення від оригіналу — наче переклад ставав новим авторським текстом.

Таким чином, навіть літературні переклади, які «гарно читаються» англомовним ринком, можуть викликати запитання щодо меж оригінальності та невтручання у первісний художній задум автора.

Місце перекладача: автор чи механік?

Коли перекладач обирає винятково буквальне передавання (метапраграф), текст наближається до оригіналу дослівно, але втрачає художню силу. Якщо ж обирає сенс-орієнтований переклад (sense‑for‑sense, або парафраз), він переступає межу звичайного перекладу і стає творцем нового художнього тексту.

Тут виникає питання: наскільки сильні втручання допустимі? Наприклад, при передачі настрою, ритму, символіки чи культурного контексту — перекладач вже не просто «передає», а «відтворює» твір у медіумі нової мови й культури. І в таких випадках його творчість уже не можна ігнорувати.

Де ж межа?

  • Тверда межа: заміна смислу, зловживання стилістичними чи культурними вкрапленнями, коли переклад починає відрізнятися від авторської інтенції — особливо якщо без погодження з автором.

  • Гнучка межа: легкі адаптації для ясності, пояснення культурних алюзій, збереження художнього ефекту — якщо це не спотворює авторський задум.

Межа між перекладом і авторством умовна: вона визирає у конструктивному балансі. Майстерний переклад — це інтеграція точності і творчого інтерпретування, коли перекладач не лише передає, а й співтворить смисли. Іноді його авторський почерк ледь помітний, іноді — помітний досить чітко. Але переклад, що життя творить нове, — завжди творчий акт.

Commandité
Rechercher
Commandité
Catégories
Lire la suite
Party
Frozen Ready Meals Market Size, Share, Trends, Demand, Future Growth, Challenges and Competitive Analysis
"Executive Summary Frozen Ready Meals Market : CAGR Value :  The global frozen...
Par marketinsights 2025-07-13 15:41:18 0 65
Autre
Frosty Defense: Maintaining Your Car Windshield Snow Ice Cover Wiper Protector
Proper storage conditions are equally important. Keep your car windshield snow ice cover wiper...
Par zjhqseo 2024-09-19 07:50:30 0 1KB
Tech
PVC Inflatable Boat Fabric Strength Explained for Marine Applications
PVC Inflatable Boat Fabric is a fundamental material in the construction of inflatable...
Par Jer123456 2025-06-27 02:35:46 0 279
Business
North America Personal Watercraft Market Insights and Growth Trends
"Executive Summary North America Personal Watercraft Market :  Data Bridge Market...
Par harshasharma 2025-06-25 05:32:01 0 205
Autre
Europe, North America, and South America Drinkware Market Growth Drivers: Share, Value, Size, and Insights
"Executive Summary Europe, North America, and South America Drinkware Market :...
Par aryanmhatre 2025-07-01 06:48:44 0 114
Commandité