Де закінчується переклад і починається авторство: тонка межа в літературному перекладі

0
3Кб

Літературний переклад — не просто техніка відтворення слів іншою мовою. Це напівтворчий акт, що балансує між точністю й авторським доробком перекладача. Де ж пролягла межа: коли ми вже читаємо нове авторство, а не оригінал?

Теоретичні орієнтири

На початку XIX ст. Фрідріх Шлейєрмахер чітко окреслив два методи: «наблизити читача до автора» — чужомовне відчуження, або «наблизити автора до читача» — винятково зрозумілий твір. Він виступав за перше, аргументуючи, що читач має сприймати іншу культуру через структуру та мову оригіналу.

Лоуренс Венуті у книзі «The Translator’s Invisibility» пише про «доместикацію» (одомашнення) й «форенізацію» (очужинення). Він критикує надто плавні, «невидимі» переклади, що роблять перекладача непомітним. Натомість виступає за ті, що зберігають чужомовну відмінність й стиль оригіналу, навіть ціною меншої «читабельності» для масового реципієнта.

Анрі Лфевер вважав, що переклад — це не просто копіювання, а переробка тексту під впливом культурних, ідеологічних констант приймаючої культури. У такому випадку перекладач неминуче стає співа автором, адаптуючи зміст до нової аудиторії.

Практична складність

Відтворити алюзії, культурні коди, гру слів — часто неможливо буквально. Перекладач змушений інтерпретувати, шукати аналоги, що зберігають художню функцію. Якщо алюзія у вихідному тексті є малозрозумілою в цільовій культурі, її треба пояснити або адаптувати, і рішення тут — вже питання авторського вибору перекладача.

Згідно з українськими дослідниками, переклад створюється з оригіналу, але водночас має свою автономію — через суб’єктивність особистості перекладача і неможливість мовної тотожності. Цей «вторинний» художній акт нерідко перетворює переклад на своєрідне авторське продовження твору.

Приклади конфліктів: коли перекладач «зайшов надто далеко»

Відома справа перекладу роману Хан Канґ «Вегетаріанка» до англійської: його перекладачка Дебора Сміт отримала Премію Man Booker International, але пізніше була критикувана корейськими читачами та критиками за стилістичні доповнення та відхилення від оригіналу — наче переклад ставав новим авторським текстом.

Таким чином, навіть літературні переклади, які «гарно читаються» англомовним ринком, можуть викликати запитання щодо меж оригінальності та невтручання у первісний художній задум автора.

Місце перекладача: автор чи механік?

Коли перекладач обирає винятково буквальне передавання (метапраграф), текст наближається до оригіналу дослівно, але втрачає художню силу. Якщо ж обирає сенс-орієнтований переклад (sense‑for‑sense, або парафраз), він переступає межу звичайного перекладу і стає творцем нового художнього тексту.

Тут виникає питання: наскільки сильні втручання допустимі? Наприклад, при передачі настрою, ритму, символіки чи культурного контексту — перекладач вже не просто «передає», а «відтворює» твір у медіумі нової мови й культури. І в таких випадках його творчість уже не можна ігнорувати.

Де ж межа?

  • Тверда межа: заміна смислу, зловживання стилістичними чи культурними вкрапленнями, коли переклад починає відрізнятися від авторської інтенції — особливо якщо без погодження з автором.

  • Гнучка межа: легкі адаптації для ясності, пояснення культурних алюзій, збереження художнього ефекту — якщо це не спотворює авторський задум.

Межа між перекладом і авторством умовна: вона визирає у конструктивному балансі. Майстерний переклад — це інтеграція точності і творчого інтерпретування, коли перекладач не лише передає, а й співтворить смисли. Іноді його авторський почерк ледь помітний, іноді — помітний досить чітко. Але переклад, що життя творить нове, — завжди творчий акт.

Спонсоры
Поиск
Спонсоры
Категории
Больше
Business
What Opportunities Are Emerging in the Aluminum Foil Market 2025
Future of Executive Summary Aluminum Foil Market: Size and Share Dynamics CAGR Value The...
От kshdbmr 2025-09-24 06:40:29 0 1Кб
Другое
Complete Guide to OK Win Login and How to Use the Platform Safely
The OK Win platform has become one of the most searched digital gaming and lottery platforms,...
От josegariepy12 2025-12-03 08:58:37 0 230
Business
Europe Vertical Farming Market Future Scope: Growth, Share, Value, Size, and Analysis
"Detailed Analysis of Executive Summary Europe Vertical Farming Market Size and Share...
От aryanmhatre 2025-10-22 08:23:50 0 961
Игры
Fair Play Login: An Easy and Secure access to Fairplay Online Betting
Users have now determined that simple, transparent, and reliable systems should be introduced as...
От fairplay00 2026-01-14 06:46:44 0 132
Другое
Cheap & All-Inclusive Maldives Tour Packages from Dubai for Couples and Families
Dreaming of a tropical escape without burning a hole in your pocket? The Maldives is every...
От rasheedrabia12 2025-08-27 15:24:32 0 2Кб
Спонсоры